Translation Methods




Sari is a medical student in a university in Indonesia. She reads a lot of books in order to deepen her knowledge about medical education. One day, her professor asked her to read a book about Human Anatomy which is written in English. Unfortunately, Sari is not fluent in English. She needs the same book on Human Anatomy which is written in her native language-Indonesian. Here, translation plays a big role in Sari’s life, and probably in other humans’ lives. Without translation, most people in the world would probably have many difficulties in their lives.
Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process.
According to Newmark (1988), there are some methods of translation:
1.  Word for word translation. This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The  main  use  of  word-for-word  translation  is  either  to  understand  the  mechanics  of  the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process.
Example:
Source Language                I           have            a      book
Target Language              Saya mempunyai sebuah buku
2.   Literal translation. The  SL  grammatical  constructions  are  converted  to  their  nearest  TL  equivalents  but  the lexical  words  are  again  translated  singly,  out  of  context.
Example:
Source Language             Black Market                         Honey moon
Target Language               Pasar Gelap                          Bulan Madu
3.      Faithful translation. A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and   the text-realisation of the SL writer.
Example:
Source Language             He is a bookworm.
Target Language              Dia adalah seorang kutu buku.
4.     Semantic translation. Semantic  translation  differs  from  'faithful  translation'  only  in  as  far  as  it  must  take  more account  of  the  aesthetic  value of the SL text.
Example:
Source Language             He is a bookworm.
Target Language              Dia adalah seseorang yang suka sekali membaca.
5.     Adaptation. This is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
Example:
“Cinderella” story is adapted into “Bawang Merah Bawang Putih”. The story is adapted by adjusting the cultural background of the readers.
6.    Free translation. Free translation produces the TL text without the style, form, or content of the original.
Example:
Source Language             John’s novels sell well.
Target Language              Novel karya John laku keras.
7.      Idiomatic translation. Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
Example:
Source Language             The rain likes cat and dog.
Target Language              Hujan deras.
8.   Communicative translation. Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
Example:
Source Language             I would admit that I am wrong.
Target Language              Saya mengaku salah.

Source: 
 

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Translation Procedures and Its Examples